Почти каждый, кто хоть одним пальцем трогал физику элементарных частиц, слышал, откуда взялось название «кварк»:
Слово «кварк» было заимствовано Гелл-Манном из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану», где в одном из эпизодов звучит фраза «Three quarks for Muster Mark!» (обычно переводится как «Три кварка для Мастера/Мюстера Марка!»).
Вот и я слышал. И недавно, читая что-то про топ-кварки, внезапно решил прочитать эти самые «Поминки». Мы же живём в прекрасную эпоху, когда такие вещи делаются легче лёгкого. Полез, конечно же быстро нашёл текст.
И завис.
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by
a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived
from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to
wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee
exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their
mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf
thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland
old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with
twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight
and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.
Да, это начало. Дальше только круче.
Положение не спасла, но немного прояснила Вики:
Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).
Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа[3]. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.
49 200 слов из числа использованных в книге употреблены по одному разу, среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (включая русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.
«О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог».
В общем, это некий продвинутый аналог Brainfuck и Befunge, только в литературе.
Здесь есть хороший (?) перевод (?) небольшой части романа, сделанный Анри Волхонским. А в Сети есть аудиочтиво. Гипнотизирует не хуже Милтона Эриксона.
Читаю ежедневно абзац-другой, пока мозги не начинают плавиться.
Такая непростая штука, эти самые кварки.